ドイツ語
ドイツに行っていたときのことを書いた、ドイツ語交じりのブログについて、今日友達に言われた。 「Kayさん、日本語の中にドイツ語混じってると、クラっとくる。 英語が混じっているならまだしも、ドイツ語だし」 すみません。 でも、ドイツ行ったらドイツ語混じってくるし。 ドイツではドイツ語交じり英語とかしゃべったし。 スペイン人の友達のお話。 彼女もドイツにいるので、ドイツ語交じり英語をしゃべっていた。(今はドイツ語をもっとしゃべれるようになっていた) その彼女がスペインに帰省していたとき。アメリカ人が道を訊いていたらしい。 スペイン人も英語がしゃべれないので、私の友達が「私しゃべれるよ」と名乗り出た。 "To go there, take U-Bahn and get off at ○○Platz" 「そこに行くにはU-Bahn(地下鉄)に乗って、○○Platz(○○広場)で降りる」みたいな説明をしたらしい。U-BahnとPlatzはドイツ語で、残りは英語の単語。 もちろんアメリカ人、なんのことやら意味がわからず。 ボストンで日本人と飲んでいるときも、「なんですか! ドイツ語のあのつながった単語は!」と言われた。「例えば、駅の名前!!!! あの、あの、、、、」 ああ、Hauptbahnhofのことね。 ドイツ語知らないと長い長い単語に見えるけど、ドイツ人にはちゃんと切れて意味がわかる。 Haupt(中央) Bahn(道、この場合は鉄道) Hof(意味忘れた)というわけで、中央駅ですわ。 OstbahnhofはOst(東) Bahnhofですわ。東駅です。 AutobahnはAuto(車)Bahn(道)で、車の道=高速道路ですわ。 KindergartenはKinder(子供達)Garten(庭)ですわ。幼稚園のこと。 BiergartenはBier(ビール)Garten(庭)ですわ。 ビアガーデンのこと。 Bratwurstはbraten(焼く)Wurst(ソーセージ)ですわ。 なので、アメリカでbaked Bratwurstとか書いてあるメニューを見るとふきだしそうになる。(Bakedは焼いたという英語の単語) ちなみに、 ドイツのBiergarten と 日本のビアガーデン は似ても似つかぬものなり。 話を元に戻して。 単語が繋がっているという意